不想睡(《島歌》中文版、十二孔陶笛譜)
- 部分曲譜自動進行了縮略顯示,請用鼠標(biāo)左鍵點擊圖片開新窗口查看清晰大圖
- 用鼠標(biāo)右鍵點擊曲譜,選“圖片右存為”,可將曲譜下載到自己的電腦中保存
名稱:不想睡(《島歌》中文版)
類型:十二孔陶笛譜
音域:低音5到高音2
適用指法:全按為低音#6的指法
詞:陳沒
曲:宮澤和史
《島唄》——一首懷舊的歌
來源: 天津日報
上世紀(jì)90年代初的某一天,一個剛從明治大學(xué)畢業(yè)不久的日本青年到?jīng)_繩島采風(fēng),也許是奄美民歌特有的韻律激發(fā)了他的創(chuàng)作靈感,他一口氣寫下了連他自己都沒想到會如此轟動的一首歌《島唄》。一經(jīng)他所在的Theboom樂隊演唱,即刻在全日本流傳開來,這個青年也名聲大噪——他就是宮澤和史。
宮澤和史特意用沖繩島最為流行的民族樂器三味線來為這首歌做前奏,伴奏也用了古老的太鼓,剛剛聽,你很可能誤以為這是一首流傳了幾百年的老歌了。那綿綿的揮之不去的懷舊感,特別能勾起漂泊在外的人們的思鄉(xiāng)之情。很快,《島唄》就被國民評選為最感動日本人的100首歌之一。有趣的是,因為這首歌,沖繩島也成了旅游勝地,島民還專門開了一間島唄居酒室,飲者可以盡情地欣賞三味線曲,《島唄》自然也成為標(biāo)志性的曲子了。聽說,生意火著呢。
這首歌不但曲子是宮澤和史作的,歌詞也同樣出自他的手,現(xiàn)在我們網(wǎng)上通用的譯文是這樣的:“蝶花盛開,風(fēng)狂吹,暴風(fēng)雨欲來;蝶花亂開,風(fēng)狂吹,暴風(fēng)雨欲來;不斷涌現(xiàn)的哀傷,如渡島的波浪,在五支森林中和你相遇,卻在五支森林下和你永遠(yuǎn)地離開……”據(jù)說,譯者是個臺灣人。我查了一下,世上哪有什么蝶花啊,應(yīng)該是刺桐花的誤譯。刺桐是落葉喬木,屬于蝶形花科的一種,也是沖繩的縣花。而“五支森林”的翻譯更錯得離譜,原文明明就是甘蔗林嘛。
《島唄》除了Theboom樂隊的原唱外,其他日本歌手的翻唱率也是最高的,據(jù)不完全統(tǒng)計,起碼有近50個版本之多,不過,我認(rèn)為最有影響的當(dāng)數(shù)從沖繩走出來的歌手夏川里美,她演繹得似乎比宮澤和史更抒情更委婉更催人淚下,類似無形的輻射。
最早翻唱《島唄》的華人歌手是周華健,由林夕重新填詞,歌曲的名字叫《天涯海角》,收入在他1994年的粵語版專輯《有弦相聚》,可惜,給歌迷留下的印象不是很深。據(jù)說,周華健還有一個國語版,似乎也只在他給伍佰的“夏日晚風(fēng)”演唱會做嘉賓時和伍佰合唱過一回。
內(nèi)地歌手艾敬也翻唱過一版,歌名叫《島上》,收入在她1999年出版的大碟《追月》中。我覺得,應(yīng)該是最不倫不類的一次演繹,既不日本,也不中國,聽過亦如一陣清風(fēng)吹過,不留絲毫痕跡。反倒是梁靜茹翻唱的那個版本更理想一些,雖然歌詞稍微肉麻了一點,歌名叫《不想睡》,基本剔除了琉球元素,成為一首全新的愛情歌曲,纏纏綿綿,絕對夠酸。
說到《島唄》其他語種的版本,就不能不提到的是25歲的愛爾蘭歌手易希(Lzzy),她跟莎拉·布萊曼一樣走的是古典路線,有著天籟般的歌喉,她所翻唱的《島唄》更優(yōu)美,更具夢幻色彩,也最宜于夜深人靜時傾聽,屬于米蘭·昆德拉所說的那種:既不引人注目地迷人,又迷人地不引人注目,有如瀟瀟的細(xì)雨。百代唱片出過一張《天籟美聲》的大碟,收入的都是莎拉·布萊曼、西絲兒和丹尼斯那樣的唯美歌神,易希演唱的《島唄》也名列其中。
另一個西班牙語的版本是阿根廷的歌手Alfredo演唱的,節(jié)奏快了些,接近于歐美風(fēng)格,竟成了阿根廷家喻戶曉的一首歌。聽說,阿根廷國家足球隊的許多球員也酷愛這首歌,干脆把它拿來做了隊歌……
如果,你對《島唄》的作者和原唱者宮澤和史有那么一點好奇的話,我建議你不妨去看一遍日劇《好久沒戀愛》,其中飾演小京真日子初戀情人的那個就是。