一分錢是微不足道的,但假如只剩下最后的5分錢,還丟了一分錢,會(huì)是什么感覺(jué)呢?如果把一分錢理解成現(xiàn)在的一分錢,是無(wú)法體會(huì)這種心情的,但一百多年前的維也納,5分錢或者一分錢也許還能救一下急。
讓我們天馬行空的想象一下:一百多年前的維也納,一位作曲家口袋里只剩下最后的5分錢,3分錢是今天的飯錢,2分錢是今天出門的交通費(fèi),作曲家今天要去一個(gè)出版社,看能否將近期的作品換一些稿酬,結(jié)果一出門就把一分錢給丟了。
這一分錢是這樣丟的:作曲家記得他的某個(gè)口袋里有5分錢,但無(wú)人照料生活的作曲家總是搞不清楚哪個(gè)口袋里裝的音樂(lè)手稿,哪個(gè)口袋里是房門鑰匙。一輛出租馬車停在作曲家面前,慌亂中翻口袋時(shí)一個(gè)鋼镚掉落下來(lái)向前滾去,作曲家在后面緊緊的追趕,可那個(gè)鋼镚滾到路邊的下水井箅上,滴溜溜的晃了幾下居然掉下去了。如果是美國(guó)人會(huì)說(shuō):該死!可作曲家是德國(guó)人,可能說(shuō)的是:可惡!
真的很可惡,就因?yàn)檫@掉進(jìn)下水井中的一分錢,作曲家今天的計(jì)劃全部被打亂了,他很憤怒。
關(guān)于《丟失一分錢的憤怒》:這是樂(lè)圣貝多芬生前未完成的一首鋼琴獨(dú)奏小品,樂(lè)圣去世后,人們?cè)谒臅览锇l(fā)現(xiàn)了一首《G大調(diào)隨想回旋曲》(Op.129)手稿,前半部分是草草的樂(lè)譜,結(jié)尾處只有幾個(gè)提示性的音符,顯然作品并沒(méi)有完成。奧地利的另外一位鋼琴家安東?迪亞貝利買下了這份手稿,并將作品進(jìn)行了修改和完善。
因?yàn)樵指遄钌戏接勉U筆寫著“Rage Over a Lost Penny”,意為:因?yàn)閬G失一格羅申而憤怒;于是這首鋼琴小品發(fā)表時(shí)被冠以“丟失一格羅申的憤怒”,中文翻譯為“丟失一分錢的憤怒”,又稱“綺想輪旋曲”。
值得說(shuō)明的是,原始手稿上用鉛筆寫得“Rage Over a Lost Penny”,并不是樂(lè)圣平時(shí)的筆跡,因此這個(gè)“Rage Over a Lost Penny”究竟是怎么回事,現(xiàn)在是無(wú)法考證了。
2個(gè)版本。
|